Alternatywne metody leczenia bólu, takie jak akupunktura czy terapia manualna.
Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja wpisów naukowych lub literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. W następstwie tego w wielu przypadkach zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda walory artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo często mija się z celem. Należy poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź zatem ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, ale także poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią mógłby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
1. Wskazówki
2. Subskrybuj
3. Recenzje
5. Dołącz teraz